Слова, которые рождаются в сердце, доходят до сердца, а те, что рождаются на языке, не идут дальше ушей. (Аль-Хусри) |
Лирика Древнего Египта | Ораторы Древней Греции | Русские былины | Философские разговоры | Слово Пушкина | Литературная гостиная | Лингвистика | ||
Главная ЛингвистикаЛингвистическая норма Словесные штампы и их влияние на речевую культуру Непонимание значение слова Язык - хранитель культуры и истории народа Фразеологизмы Профессионализмы и жаргонизмы Употребление жаргонизмов. Употребление вульгаризмов и бранных слов в современных пьесах и фильмах Слова иноязычного происхождения Диалектизмы Разговорные и просторечные слова. Русский язык Функциональные стили Коммуникативная целесообразность в речевой культуре Точная речь Основные процессы развития русского языка в наше время Экология русского языка |
Язык - хранитель сведений о культуре и истории народа.Как в русской афористике реализуется это свойство языка? Почему надо правильно и точно употреблять в речи фразеологизмы? Отражение в языке жизненного и исторического опыта народа проявляется в кратких, но образных, отточенных по своей форме логических выводах - афоризмах. «Цыплят по осени считают» - итог наблюдений над результатами выращивания домашних животных. «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день» - наблюдение над переменчивостью политики власть предержащих (отмена «льготного» дня для крестьян). С течением времени афоризм «раздвигает» свои границы, перестает пониматься буквально («Хвали день, когда он кончится; хвали жену, когда проживешь с ней жизнь»). Близки к этим языковым явлениям фразеологизмы - устойчивые словосочетания, закрепленные в языке. Их происхождение и функционирование в языке подобно афоризмам: а) народно-разговорный характер (взять быка за рога; вить веревки; дым коромыслом) б) грубо-просторечный характер (вожжа под хвост попала; змея подколодная; лезть в бутылку) в)книжного происхождения (от аза до ижицы; авгиевы конюшни; прокрустово ложе; земля обетованная; фиговый листок). Разница между первыми и вторыми заключается в следующем: «фразеологические выражения коммуникативного характера» (Человек - это звучит гордо; без труда не вытащишь и рыбки из пруда) - то есть передают законченную мысль. Вторые - фразеологические выражения номинативного характера (мурашки бегают; оторопь нашла) - то есть определяют предмет, процесс, состояние. Употребляя в речи афоризмы и фразеологизмы, нужно представлять, и достаточно четко, их образное значение: водить за нос - обманывать; тянуть канитель - говорить или делать что-нибудь нудно, долго. Справочником здесь служат словари. Следующая страница: Фразеологизмы
|
Египет | Греция | Былины | Святые | Философия | Пушкин | Гостиная | Лингвистика |
© Семь заветных слов, 2009-2021. Статьи, лекции, заметки по языкознанию и литературе от древнейших времен до наших дней. Слова и речи, афоризмы, тексты книг, рецензии и обзоры литературы. |
О проекте Карта сайта |
Web-master |
|||