Семь заветных слов   Вырубить топором можно лишь то, что написано на заборе. (Яна Джангирова)  
  Лирика Древнего Египта Ораторы Древней Греции Русские былины Философские разговоры Слово Пушкина Литературная гостиная Лингвистика  

Главная

ЛингвистикаЛингвистическая норма
Словесные штампы и их влияние на речевую культуру
Непонимание значение слова
Язык - хранитель культуры и истории народа
Фразеологизмы
Профессионализмы и жаргонизмы
Употребление жаргонизмов.
Употребление вульгаризмов и бранных слов в современных пьесах и фильмах
Слова иноязычного происхождения
Диалектизмы
Разговорные и просторечные слова.
Русский язык
Функциональные стили
Коммуникативная целесообразность в речевой культуре
Точная речь
Основные процессы развития русского языка в наше время
Экология русского языка




Татьяна Латукова - детектив Ведьма в лесу
Остросюжетный роман
Татьяны Латуковой
ВЕДЬМА В ЛЕСУ

Язык - хранитель сведений о культуре и истории народа.

Как в русской афористике реализуется это свойство языка? Почему надо правильно и точно употреблять в речи фразеологизмы? Отражение в языке жизненного и исторического опыта народа проявляется в кратких, но образных, отточенных по своей форме логических выводах - афоризмах. «Цыплят по осени считают» - итог наблюдений над результатами выращивания домашних животных. «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день» - наблюдение над переменчивостью политики власть предержащих (отмена «льготного» дня для крестьян).

С течением времени афоризм «раздвигает» свои границы, перестает пониматься буквально («Хвали день, когда он кончится; хвали жену, когда проживешь с ней жизнь»). Близки к этим языковым явлениям фразеологизмы - устойчивые словосочетания, закрепленные в языке. Их происхождение и функционирование в языке подобно афоризмам: а) народно-разговорный характер (взять быка за рога; вить веревки; дым коромыслом) б) грубо-просторечный характер (вожжа под хвост попала; змея подколодная; лезть в бутылку) в)книжного происхождения (от аза до ижицы; авгиевы конюшни; прокрустово ложе; земля обетованная; фиговый листок).

Разница между первыми и вторыми заключается в следующем: «фразеологические выражения коммуникативного характера» (Человек - это звучит гордо; без труда не вытащишь и рыбки из пруда) - то есть передают законченную мысль. Вторые - фразеологические выражения номинативного характера (мурашки бегают; оторопь нашла) - то есть определяют предмет, процесс, состояние. Употребляя в речи афоризмы и фразеологизмы, нужно представлять, и достаточно четко, их образное значение: водить за нос - обманывать; тянуть канитель - говорить или делать что-нибудь нудно, долго. Справочником здесь служат словари.



Следующая страница: Фразеологизмы

   • Начало  • Лингвистика   • Язык - хранитель культуры и истории народа  


  Лирика Древнего Египта  |  Ораторы Древней Греции  |  Русские былины  |  Философские разговоры
Слово Пушкина  |  Литературная гостиная  |  Лингвистика
 
  © Семь заветных слов, 2009-2016.
Статьи, лекции, заметки по лингвистике и литературе от древнейших времен до наших дней.
Слова и речи известных людей, афоризмы, тексты книг, рецензии и обзоры художественной литературы.
О проекте
Карта сайта
Сделано Tatsel.ru
Яндекс.Метрика