Семь заветных слов   Кто сказал А, тот скажет и Б, если его не мучить. (Грин)  
  Лирика Древнего Египта Ораторы Древней Греции Русские былины Философские разговоры Слово Пушкина Литературная гостиная Лингвистика  

Главная

ЛингвистикаЛингвистическая норма
Словесные штампы и их влияние на речевую культуру
Непонимание значение слова
Язык - хранитель культуры и истории народа
Фразеологизмы
Профессионализмы и жаргонизмы
Употребление жаргонизмов.
Употребление вульгаризмов и бранных слов в современных пьесах и фильмах
Слова иноязычного происхождения
Диалектизмы
Разговорные и просторечные слова.
Русский язык
Функциональные стили
Коммуникативная целесообразность в речевой культуре
Точная речь
Основные процессы развития русского языка в наше время
Экология русского языка




Татьяна Латукова - детектив Ведьма в лесу
Остросюжетный роман
Татьяны Латуковой
ВЕДЬМА В ЛЕСУ

Язык - хранитель сведений о культуре и истории народа.

Как в русской афористике реализуется это свойство языка? Почему надо правильно и точно употреблять в речи фразеологизмы? Отражение в языке жизненного и исторического опыта народа проявляется в кратких, но образных, отточенных по своей форме логических выводах - афоризмах. «Цыплят по осени считают» - итог наблюдений над результатами выращивания домашних животных. «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день» - наблюдение над переменчивостью политики власть предержащих (отмена «льготного» дня для крестьян).

С течением времени афоризм «раздвигает» свои границы, перестает пониматься буквально («Хвали день, когда он кончится; хвали жену, когда проживешь с ней жизнь»). Близки к этим языковым явлениям фразеологизмы - устойчивые словосочетания, закрепленные в языке. Их происхождение и функционирование в языке подобно афоризмам: а) народно-разговорный характер (взять быка за рога; вить веревки; дым коромыслом) б) грубо-просторечный характер (вожжа под хвост попала; змея подколодная; лезть в бутылку) в)книжного происхождения (от аза до ижицы; авгиевы конюшни; прокрустово ложе; земля обетованная; фиговый листок).

Разница между первыми и вторыми заключается в следующем: «фразеологические выражения коммуникативного характера» (Человек - это звучит гордо; без труда не вытащишь и рыбки из пруда) - то есть передают законченную мысль. Вторые - фразеологические выражения номинативного характера (мурашки бегают; оторопь нашла) - то есть определяют предмет, процесс, состояние. Употребляя в речи афоризмы и фразеологизмы, нужно представлять, и достаточно четко, их образное значение: водить за нос - обманывать; тянуть канитель - говорить или делать что-нибудь нудно, долго. Справочником здесь служат словари.



Следующая страница: Фразеологизмы

   • Начало  • Лингвистика   • Язык - хранитель культуры и истории народа  


  Лирика Древнего Египта  |  Ораторы Древней Греции  |  Русские былины  |  Философские разговоры
Слово Пушкина  |  Литературная гостиная  |  Лингвистика
 
  © Семь заветных слов, 2009-2016.
Статьи, лекции, заметки по лингвистике и литературе от древнейших времен до наших дней.
Слова и речи известных людей, афоризмы, тексты книг, рецензии и обзоры художественной литературы.
О проекте
Карта сайта
Сделано Tatsel.ru
Яндекс.Метрика